El barri de Ballybough no vol ser pobre en gaèlic
Sembla que les traduccions macarròniques tant habituals a l’administració pública irlandesa tenen un nou capítol al barri de Ballybough (Dublin 3), situat a la north inner city de la capital irlandesa, i és que la versió oficial en gaèlic és Bailebocht, que vol dir “Vila Pobra”. Malgrat que aquesta traducció il·lustraria perfectament bona part del barri, un dels més degradats del centre de Dublin, això no ha agradat gens a alguns representants polítics de la zona.
Com a banderer de la causa s’hi ha erigit el regidor independent Nial Ring, amb família al barri de fa diverses generacions, que fa un any va veure aprovada una moció seva per tal de plantar un rètol de benvinguda a l’entrada del Ballybough i abans que no sigui massa tard voldria que es corregís l’error. A més, Ring ha consultat diverses fonts i tothom li ha dit que el nom Bailebocht no és correcte.
Segons el regidor, l’origen de l’error és un cúmul de traduccions en ambdós sentits: el nom original en gaèlic era Bailebog, que vol dir “lloc fangós”; els anglesos ho van transcriure com a Bailiboght i posteriorment Ballybough. El problema va ser quan a l’hora de determinar el nom en gaèlic es va agafar la primera versió anglesa i es va convertir en Bailebocht que, tot i que pocs irlandesos en saben el significat, no és un nom gaire bonic.
Font: Irish Independent
URL curta: ves.cat/gL4s