Badia de la Claveguera es vol passar al gaèlic

Badia de la Claveguera es vol passar al gaèlic Vista de Drains Bay, Comtat d'Antrim / Foto: Wikipedia

Gairebé tota la toponímia d’Irlanda és d’origen gaèlic i els noms de lloc normalment descriuen l’indret però, tenint en compte que els anglesos no han estat mai gaire dotats en el tema lingüístic, durant els 800 anys d’ocupació es van dedicar a canviar els noms de diverses maneres: adaptant el nom gaèlic a la fonètica anglesa o traduint el nom. En el primer cas els defensors del gaèlic denuncien que els noms amb que avui són coneguts els llocs d'Irlanda no volen dir absolutament res.

A vegades hi ha casos curiosos com el d’Effin, una població del comtat de Limerick que estava prohibida a Facebook perquè el seu nom és una manera no tan grollera de dir “fucking”. Finalment i gràcies a una campanya iniciada per una de les seves veïnes que va omplir diaris de tot el món, Effin va ser acceptat com a lloc per haver-hi nascut.

El darrer cas arriba del comtat nord-irlandès d’Antrim on els anglesos van trobar que pronunciar Drinns era massa complicat i van canviar Drinns Bay per Drains Bay. El problema és que en anglès Drains Bay es tradueix com a “Badia de la Claveguera” i sembla ser que això fa que els turistes passin de llarg en veure aquest nom tan lleig. A més, els pocs que hi arriben pregunten on és la claveguera.

Així doncs, la resident Patricia McNeill, orgullosa del seu poble, ha començat una campanya perquè el lloc recuperi el seu nom en gaèlic i els turistes hi vagin en massa. El problema és que fer un canvi de nom és força difícil i costós perquè McNeill hauria d’organitzar ella mateixa una enquesta en la que el 75% dels veïns donessin suport a Drinns en lloc de Drains. Malgrat tot, l’ajuntament s’ha compromès a tractar el tema en el proper ple municipal.

Font: Belfast Telegraph

Foto original

Escriu un comentari

Assegura't que emplenes tota la informació requerida, marcada amb asterisc (*).

Torna a dalt