Un rètol de Tesco encén l’habitual trifulga amb el gaèlic
Quan hom no domina una llengua i necessita una traducció el més habitual és de demanar-ho a algú conegut que la parli de manera fluïda i en tingui un bon coneixement; tanmateix, en el cas del gaèlic la cosa es complica perquè la seva estructura gramatical i la manera de dir les coses difereix molt de l’anglès, puix que són llengües de famílies lingüístiques diferents, més concretament de la cèltica i de la germànica, respectivament. Així doncs, quan hom demana a un gaeilgeoir -parlant de llengua irlandesa- com es diu això en gaèlic?, les respostes més comunes són, àdhuc per a frases simples, això no ho diem en gaèlic o depèn del context.
Una possible solució al problema de trobar l’expressió més adient podria ser de demanar-ho a tres o quatre persones diferents i esperar que tots responguin, si fa o no fa, el mateix, però aquesta estratègia acostuma a acabar com allò que és pitjor el remei que la malaltia perquè cadascú diu una cosa diferent i fins i tot, força sovint, l’experiment acaba en una discussió sense fi que obliga el sol·licitant a haver de triar una de les múltiples respostes.
I ahir, una traducció en un rètol situat en un establiment de la cadena de supermercats Tesco a Headford (Comtat de Galway) va encendre una discussió entre gaeilgeoirí; en aquest sentit, una usuària de Twitter va alertar Tesco que hi havia un error (tweet a sota), assegurant que Díbholaigh do Mhná no era la traducció d’aparells domèstics (domestic appliances, en anglès), sinó que volia dir Aparells per a Dones, demanant-los que ho corregissin.
Probablement, la usuària sabia què volia dir do Mhná, atès que avui sis de gener se celebra el Nollaig na mBan -Nadal de la Dona i final de les festes-, on do Mhná vol dir de les dones -do és el possessiu- i na mBan vol dir de la dona, però no sabia què volia dir Díbholaigh i va agafar la traducció de l'anglès sense adonar-se que no era correcta.
Va ser llavors quan altres usuaris de la xarxa van entrar en escena, assegurant que allò volia dir Desodorant de Dones, a banda de criticar el tweet inicial pel to emprat, sobretot tenint en compte que la traducció de la correctora també era errònia. Afortunadament, en aquesta segona traducció -la del desodorant- tothom hi va estar d’acord i no va començar cap discussió inacabable, tot i que a les respostes al tweet n’hi va haver que van aprofitar per a fer broma, com una dona que va dir que, com a mínim, havien escrit correctament Stationery (material d’oficina), que és una d’aquelles paraules angleses que tothom escriu malament, sobretot amb relació a les vocals, com també passa amb definitely (clarament).
Segons explica Róisín Ní Chinnéide al digital The Journal.ie, sembla que més que una mala traducció el problema va originar-se pel fet que el text en gaèlic havia d’anar al rètol situat on hi ha els desodorants per a dones, pero el van col·locar per error al lloc dels aparells domèstics. D’altra banda, Tesco va demanar disculpes tot assegurant que es pren molt seriosament la retolació bilingüe als seus establiments, va retirar el rètol i va informar que el tornarà a posar un cop esmenat.
Hello @TescoIrl on the eve of #NollaignamBan note that domestic appliances does not translate in Irish to “appliances for women” please amend. pic.twitter.com/dMI4PkuYoM
— Éidín Ní Shé (@EidinNiShe) January 5, 2023